Интервью

Вопросы Наталии Семилетопуло Лере Ауербах

Я прочитала, что кто-то из Бременского оркестра сказал вам: «Как насчет написания реквиема?» и так родилась идея. Я предполагаю, что это была ваша идея сосредоточиться на России. Но вы когда-либо думали о том, чтобы написать большой реквием или ораторию о России?

Фестиваль в Бремене (Томас Альберт) в начале моей резиденции спросил, что бы я хотела бы создать. Профессор Альберт предоставил мне пустой холст. Идея русского реквиема была моим выбором. Некоторое время спустя произошел неформальный разговор с Барбарой Гробиен из Филармонического общества Бремена. Речь шла о «Ein Deutsches Requiem» и его премьере в Бремене. В ходе этого разговора концепция написания русского реквиема во время моей резиденции в Бремене полностью закрепилась. Да, существовала прямая связь с ролью Филармонического общества Бремена в отношении «Ein Deutsches Requiem». Позже было согласовано, что Фестиваль музыки Религиозной музыки в Куэнке, Испания, станет третьим со-комиссионером этой работы.

Где вы работали над этим и сколько времени это заняло? Вы уже компоновали некоторые части до того и думали, что они подойдут для этого реквиема? Если вы провели несколько месяцев в Бремене (или даже нет), повлиял ли Брамс на вас? Ведь «Ein Deutsches Requiem» был впервые исполнен в Бремене, и у немцев очень тесная связь с Брамсом. Это было особым вызовом для вас?

Это произведение было задумано в первую очередь в Бремене, но также во время моих путешествий в тот год. Основной материал реквиема был завершен за интенсивный период примерно в течение трех месяцев. Мое желание использовать бременские домские колокола вместе с русскими колоколами во вступлении к премьере — это признание и поклон Бремену и его связи с «Ein Deutsches Requiem».

Кстати, о Брамсе: На титульном листе партитуры всегда написано «Russian Requiem», но над первой страницей партитуры написано «A Russian Requiem» — поэтому я снова думаю о какой-либо связи с «Ein Deutsches Requiem» Брамса из-за артикля. Как вы думаете?

Как и в русском языке, в немецком нет артиклей «der» или «ein»; это осталось неопределенным в переводе.

Вы работали над текстом и музыкой параллельно или сначала составили текст, а затем сочинили музыку?

Сначала был текст, затем музыка.

Я думаю, что за выбранным текстом скрывается реквиемная месса в переносном смысле. Так, номера 1-9 могут соответствовать Introitus, Kyrie, Gradual и Tractus как призыв к Богу и просьба о прощении, Dies Irae я вижу в № 10 и 11, а в следующих частях я вижу Offertorium, Sanctus, Agnus Dei, Communio, Libera me и In Paradisum как надежду на милосердие и воскрешение. (Я разработал это более подробно в своей работе, но хотела лишь донести это до вас — возможно, вы не думаете так).

Я считаю, что важно давать возможность различным интерпретациям произведения. Существует много связей, которые могли быть задуманы композитором намеренно или нет. В русской православной традиции Панихида не имеет фиксированной структуры, однако можно провести определенные параллели. Одно, что я могу поделиться с вами, это то, что ивритское слово «жизнь» — חי (khai), имеет числовое значение 18.